|Home||News||Search||Editors||Additional Literatures||Special Issues||Pressespiegel||Mail us|
"Saar Sansaar" is a Vorstellung of Dr. Amrit Mehta for those lovers of world literature, who want to read their literature in Hindi - in an undiluted form, where the original text does not come to them through the filter of English. This is a modest effort to restore Hindi it's rightful glorious place in the world, whereby Hindi readers do not have to depend on some English and American translator to decide for them, what kind of literature from various foreign languages they should read.
In Saar Sansaar's last issue of this year the majority of texts are translations of Persian stories, out of the 10 literary texts in this issue 5 are from Iran - the writers are Sadeq Hidayat, whose 3 stories adorn this issue, Mohammad Hejazi and Gulistan Sadi; there are 2 Slowak texts, one emotive story by Etela Farkasova, and a feminist essay by the best-seller Slovak Jozef Banas, and then am extract from German Guenter Wallraff’s seriated novel based on true happenings, plus a poem by the Austrian Andrea Grill. There is one more story from Afghanistan – by Aymal.
I am thankful to my editor and friend Prof. Rizwanur Rahman for inspiring 5 new translators into translating literature from Persian and Pushtu into Hindi, and I hope this would encourage more and more individuals to translate directly from different foreign languages into Hindi. Those who have translated from Persian, are Naheed Akhtar Siddiqi, Ghulam Moinuddin, Sheikh Abdullah and Abdul Wase, and our new Pushtu translator is Mazharul Haq. This brings the number of those translators to 67, who have translated for the first time directly from a foreign language into Hindi and published their translations in SAAR SANSAAR. This time the whole credit goes to Rizwanur Rahman.
Apart from literary texts we are publishing the correspondence between the Swiss writer Franz Hohler and an imprudent Swiss citizen, who wrote a nasty letter to the celebrated writer, berating him for standing up for the foreigners/asylum seekers in Switzerland. Hohler, apart from being the most popular writer, is also a known human-rights-activist in Switzerland and always stands up for the disadvantaged population anywhere in the world. And there is a very important piece of reportage on India published in the prestigious German newspaper "Die Zeit". I have translated Georg Blume's report into Hindi, so that our readers know, how much the recent scams and economic blunders have brought down the image of India in the world. This report has been sent to me by my friend Prof. Manfred Durzak of the University of Paderborn in Germany, with a title in the email - Oh India - The report throws light, apart from the economic decline, also on the decline of values in our country due to all-pervading corruption in public life. Being an Indian I have had to often argue in favour of India with Europeans, particularly those from the German-speaking countries. But now the things have gone so bad, and the prestige of India has gone down to such a level in the international arena, that many Indians, like me, must be finding it difficult to defend their country. There is nothing in the report, which can be defended, in fact there have been many more financial scams after the publication of this report. One can only contradict an asinine remark made by our very own Arundhati Roy - that the citizens of India, someday, would have to resort to violence. Democracy is an integral part of the DNA of Indians, and this statement is nothing less than provocative. But the atmosphere of non-governance created by our leaders is also not less provocative. The power of India is represented by us, the people of India, and not by its leaders, and I am convinced that the vigilant citizens of this country WILL soon be able to bring a definitive change in a rotten system. Click here to read the magazine. Read this report on page 11.
You are visitor number